如何写好你的英文地址
时间:2008-02-12 16:10:10 来源:网络 作者:未知
国人做网赚,大多最为头痛的是“鸟”语。满眼的洋码子,也的确是件令人头痛的事。其实即便你是学过英语的,要是真的到了英、美国度里去跑一趟,也是会惭愧得很。已经有很多教授们讲过这种中国式英语的弊端,也有太多的人捏着四、六级证书在英美到处搞笑了。
呵呵,话扯得远了,回过头来,我们说说英文地址的写法。已经有很多的帖子讲过这个问题了,我算是个大全吧,有发现不全的欢迎补充。
首先说明一点:应用以需求为先!
原理上说,把中国地址翻译成英文,有三种写法:英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写。要用哪种写法,要看你的应用!
比如你要使美国的网站将信件投递到你的中国地址,其实最简单,只需写汉语拼音就可以了。因为地址的主要更能是给中国的邮递员看的,是要他能把信送达,而不是美国人。你写成纯英文的地址,凡而给投递增加了困难。
但反过来说,如果无须投递,或者你想要伪造一个在华的美国人,那么我还是建议你将地址写得“纯美”一些,这样至少看起来更像一些。要知道汉语拼音是除了大陆谁都不用的东西,港澳台乃至新加坡等都没什么市场。
中间一点地说,可以采取英文和汉语拼音混合写法,这样的写法一般是专有名词,如“扬子江路”的“扬子江”使用汉语拼音“YangZiJiang”,而区划单位的名词使用英文,如“路”写成“Road”。
但对已一些英美已经成形了的用法,外国人实际上不会这样写,比如“北京”,我们拼成“BeiJing”,国家也大力推广中国地名汉语拼音话,但外国人更多的是说“Peking”,甚至“Pekin”。像上面的“扬子江路”,则是说“Yangtse Road”。
即便是英、美,其实也有差异。比如美国人写地址,大多都是左端齐头的,而英国人则是以逐行缩进的居多。再比如信的内容(是不是说得有点过头跑题了?),英国人大多写“Mr”,而美国人则是“Mr.”等等。你的写法有时也会说明什么。
所以我说“应用以需求为先”,就是这个道理。具体怎么用法,自己定。
说说书写的规则吧。通常中国人说地址是从大往小了说,而外国人则喜欢先小后说;中国人的名字是姓+名,外国人则习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。
英文地址具体格式举例:
广东中山市东区亨大花园8栋802 李有财
Li YouCai
Room 802, 8th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China
也可以写成汉语拼音:
Li YouCai : www.issoho.com
802 Hao, 8 Dong, HengDa HuaYuan, DongQu, ZhongShan, China
这里要注意的几点如下:
1、汉语拼音拼写时,声母最好要大写;
2、“,”或空格后的第一个字母要大写;
3、汉语拼音名字的姓和名之间要加空格;
4、汉语拼音的名字,姓、名的顺序并不太重要,但若是要托收支票,最好是姓在前、名在后,尤其是单姓单名。尽管银行都认,但有时也麻烦;
5、汉语拼音写法可以省去“省”、“市”、“区”的拼音;
6、所有的字母、标点都应使用半角字符,不要使用中文全角的“,”、“、”“。”等;
7、“,”后面要加一个空格;
8、“中国”不能写成“ZhongGuo”,无论怎样写法都要写成“China”;
9、有汉语拼音混淆的,加“'”断音,如“西安”——“Xi'an”、“东阿”——“Dong'e”。 issoho.com
好了,规则就是这样。
汉语拼音的没什么要说的了。英文的,给出一个地名单词对照表,自己照搬照抄。

呵呵,话扯得远了,回过头来,我们说说英文地址的写法。已经有很多的帖子讲过这个问题了,我算是个大全吧,有发现不全的欢迎补充。
首先说明一点:应用以需求为先!
原理上说,把中国地址翻译成英文,有三种写法:英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写。要用哪种写法,要看你的应用!
比如你要使美国的网站将信件投递到你的中国地址,其实最简单,只需写汉语拼音就可以了。因为地址的主要更能是给中国的邮递员看的,是要他能把信送达,而不是美国人。你写成纯英文的地址,凡而给投递增加了困难。
但反过来说,如果无须投递,或者你想要伪造一个在华的美国人,那么我还是建议你将地址写得“纯美”一些,这样至少看起来更像一些。要知道汉语拼音是除了大陆谁都不用的东西,港澳台乃至新加坡等都没什么市场。
中间一点地说,可以采取英文和汉语拼音混合写法,这样的写法一般是专有名词,如“扬子江路”的“扬子江”使用汉语拼音“YangZiJiang”,而区划单位的名词使用英文,如“路”写成“Road”。
www.issoho.com
但对已一些英美已经成形了的用法,外国人实际上不会这样写,比如“北京”,我们拼成“BeiJing”,国家也大力推广中国地名汉语拼音话,但外国人更多的是说“Peking”,甚至“Pekin”。像上面的“扬子江路”,则是说“Yangtse Road”。
即便是英、美,其实也有差异。比如美国人写地址,大多都是左端齐头的,而英国人则是以逐行缩进的居多。再比如信的内容(是不是说得有点过头跑题了?),英国人大多写“Mr”,而美国人则是“Mr.”等等。你的写法有时也会说明什么。
所以我说“应用以需求为先”,就是这个道理。具体怎么用法,自己定。
说说书写的规则吧。通常中国人说地址是从大往小了说,而外国人则喜欢先小后说;中国人的名字是姓+名,外国人则习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。
英文地址具体格式举例:
广东中山市东区亨大花园8栋802 李有财
Li YouCai
Room 802, 8th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China
也可以写成汉语拼音:
Li YouCai : www.issoho.com
802 Hao, 8 Dong, HengDa HuaYuan, DongQu, ZhongShan, China
这里要注意的几点如下:
1、汉语拼音拼写时,声母最好要大写;
2、“,”或空格后的第一个字母要大写;
3、汉语拼音名字的姓和名之间要加空格;
4、汉语拼音的名字,姓、名的顺序并不太重要,但若是要托收支票,最好是姓在前、名在后,尤其是单姓单名。尽管银行都认,但有时也麻烦;
5、汉语拼音写法可以省去“省”、“市”、“区”的拼音;
6、所有的字母、标点都应使用半角字符,不要使用中文全角的“,”、“、”“。”等;
7、“,”后面要加一个空格;
8、“中国”不能写成“ZhongGuo”,无论怎样写法都要写成“China”;
9、有汉语拼音混淆的,加“'”断音,如“西安”——“Xi'an”、“东阿”——“Dong'e”。 issoho.com
好了,规则就是这样。
汉语拼音的没什么要说的了。英文的,给出一个地名单词对照表,自己照搬照抄。
|
汉语
|
英语
|
缩写
|
备注
|
|
省
|
Province
|
Prov.
|
|
|
市
|
City
|
|
|
|
自治县
|
Autonomous County
|
|
|
|
自治州
|
Autonomous Prefecture
|
|
|
|
区
|
District
|
|
市区,不是居民小区
|
|
县
|
County
|
|
|
|
镇
|
Town
|
|
|
|
路
|
Road
|
Rd.
|
|
|
街
|
Street
|
St.
|
|
|
住宅区、小区
|
Residential quarter
|
|
|
|
号
|
number
|
No.
|
或直接用#替代
|
|
院
|
Yard
|
|
院落,不是学院
|
|
楼、栋、幢号号
|
Building No. xx
|
|
|
|
单元
|
Unit
|
|
|
|
楼层
|
Floor
|
F
|
|
|
室、房
|
Room
|
Rm.
|
|
|
公司
|
Company
|
Com.
|
|
|
股份公司
|
Limited company
|
Ltd.co
|
|
|
厂
|
Factory
|
|
|
|
股份公司
|
Corporation
|
|
|
|
大学、学院
|
College
|
|
|
|
综合大学
|
University
|
|
|
|
村、寨
|
Village
|
|
|
|
甲、乙、丙、丁
|
a、b、c、d
|
|
|
|
1号、2号、3号、4号
|
1st、2nd、3rd、4th
|
|
第x的意思
|
|
酒楼、饭店
|
Hotel
|
|
|
|
花园
|
Garden
|
|
|
|
信箱
|
MailBox
|
MB.
|
|
|
宿舍
|
Dormitory
|
|
|
|
回族
|
the Hui nationality
|
|
其他民族仿照
|
|
和平里
|
HePingLi
|
|
“里”直接音译
|
上一篇:教你如何识破骗子公司 下一篇:常用英文信范文范例参考



文章评论
共有 0 位赚友发表了评论 查看完整内容